说到翻译,同学们都觉得很难,首先看不懂,看懂了又写不出来,总觉得词不达意,真正是书到用时方恨少。问其原因,大家都还觉得是自己基础薄弱,不认识单词,语法也不好。诚然,我们应该格外关注基础对于英语学习的重要性。同学们也是说到英语的学习就是背单词,看从句。殊不知短语对于句子的理解也异常重要。今天我就短语对于理解长难句的作用进行相应的分析。
之前我们已经说过处理长难句的三步骤分别是:断句、整体顺译、局部调整。首先,我们以2020年翻译的其中一句长难句进行分析。
With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.
断句根据由易到难的顺序,首先看到的就是我们可以通过标点符号进行断句,将其段为三部分。这部分都是中都包含一些短语,而且我们把开头单词的词性作为识别该短语的标志,分别是介词短语、名词短语和v-ing短语。接下来我们进行整体顺义,随着教会教义和 方式 思维 黯然失色 在文艺复兴时期,代沟在中世纪和现代时期已经被弥合,引发了新的和未被探索过的知识领域。顺译之后我们检查是否有介词短语或者定语状语需要调整。最后我们进行调整后得到:随着教会教义和思维方式在文艺复兴时期黯然失色,中世纪和现代时期的鸿沟已经被弥合,引发了新的和未被探索过的知识领域。总结起来就是,我们不能忽视of这样的介词短语,虽然很小,但是翻译异常重要。
下面我们再来看一下2015年的一道翻译真题。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
还是可以根据标点可以断开,前两个逗号都可以,第三个是短语内部的不能用做断句。分析结构可以在caused之前进行短句,三个短语并列做主语。接下来我们进行顺译:但是力量 地理状况 独特于美国,相互影响 多样的国家 彼此之间,并且绝对的困难 保持旧世界大陆的方式 在原始的新大陆,引起了重大的变化。最后进行调整:但是美国独特的地理状况的力量,多个国家彼此之间的相互影响以及在原始的新大新保持旧世界方式的绝对困难引起了重大的变化。
同学们,理解长难句的时候,我们一定要打破固有的思维,觉得从句才是你理解的障碍,实则短语也可以很难,同学们一定要重视起来。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除