管理类联考英语试题中的“英译汉”是很多在职考生比较担心的题型,今天老师就来给大家讲一讲这里的小技巧。
在英语(二)的翻译题中,“被动语态”是常见的考点之一。语态是动词的一种形式,可以表现出主语和谓语动作之间的关系,主要包含两大类,即主动语态和被动语态。例如,“我吃苹果”为主动语态,“苹果被我吃”为被动语态。英语的被动语态是靠“be+动词过去的过去分词”来实现的,而中文的被动语态靠的是“被、由、受”等字眼来体现。在翻译的过程中,为了使得翻译更通顺流畅,符合表达习惯,可以把被动翻译为主动,也可以把主动翻译为被动,不应太拘泥于形式。
英译中时,英文中的语态要在翻译中清楚地表达出来,使读者更加清楚主语和动作之间的关系。在理解时,因为有一些动词本身就具有主动与被动的双重作用,所以除了从动词形式上进行判断以外,还要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思。鉴于英汉两种语言的表达习惯,英语善用被动,而汉语多用主动,因此在英译汉的过程中,绝大多数情况都是把被动语态译为主动语态,从而达到更佳的翻译效果。所以实际翻译过程中,我们还需要更加灵活一些,那么接下来,我们看一下以下具体例子。
例1. He
was driven off in her car.
分析:此句谓语为“be+done”的被动形式,通过前后he和her的用词也可看出,此处并不是“他驾车离开了”,而是他坐在她驾驶的车上离开了,因此我们翻译时需要先将此处的被动理解到位,再通过更符合汉语的主动译法翻译出来。
参考译文:他
坐着她开的车离开了。
例2. We instituted a regulation which could never
be conformed to.
分析:此句定语从句中的谓语“be conformed to”在形式上是被动,但是若译为被动,即“我们制定了一项根本无法被遵守的规则”,不符合我们汉语的表达习惯,听起来也不顺畅,因此这里要将被动语态译为主动语态。
参考译文:我们制定了一项根本无法
遵守的规则。
例3. Today he can
be heard weekdays on over 600 radio stations, touching the lives of more than 20 million listeners a week.
分析:此句主干中的谓语“be heard”在形式上是被动,但是若译为被动,即“他今天可以被听到”,较为生硬,因此这里可以将后面on引导的地点状语译为主语,将被动语态译为主动语态,以使语言更加简洁自然。
参考译文:如今,有600多家电台平日
播出他的节目,这些节目一周触及2000多万听众的生活。
希望通过上述讲解和例句的分析,大家能够对翻译过程中主动与被动的转换有更深的理解和掌握,在今后的翻译过程中能够准确理解谓语的主动与被动的形式,翻译时可更加灵活地对语态进行转换翻译。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除