历年试题尤其是文章中的长难句,无论针对试卷上的题型,都是重要的复习资料,所以在复习期间,尤其是冲刺阶段,考生更应该利用好试题,理解其中长难句,掌握破解长难句的方法,做好巩固提升。
The companies that Dr. Curtis turned to—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
针对这类句子,同学们首先得把一整个长句断为自己能够理解的小结构,断句的依据可以是标点符号,例如逗号、破折号、冒号、分号等;也可以找到句子中的连词,包括并列连词和从属连词,根据并列句/并列结构,或者是从句进行断句;如果实在不行,同学们还可以找出文中的短语进行断句。下面我们就一起来练习利用以上断句的标志来断本句。
The companies that Dr. Curtis turned to—//Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—//had invested hundreds of millions of dollars// finding the subtle cues in consumers’ lives //that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
紧接着,让我们一起来分析一下这个句子的成分。该句中,主干部分为“The companies had invested hundreds of millions of dollars”。剩下的“that Dr. Curtis turned to ” 为定语从句,修饰companies;“—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever”则为插入语,指的是前文中的“companies”; finding the subtle cues in consumers’ lives ”做结果状语;“that corporations could use to introduce new routines”为定语从句,修饰“the subtle cues”。
在本句中,定语从句是翻译的重点,是针对定语从句,给大家介绍“大8小8”翻译技巧:我们根据以往的翻译经验,以8为一个界限,当定语从句的词数小于8个词,把定语从句翻译到其修饰的名词之前,加上一个“的”;而当定语从句大于8词时,则把定语从句进行顺译,将其从属连词翻译成代词“这,这些”等。当然,也可以根据实际枪框灵活应用这个翻译技巧。所以下面,我们一起来看看本文中重点单词以及翻译:
单词:
Turn to 转向;求助
Procter & Gamble 宝洁
Colgate-Palmolive 高露洁
Unilever联合利华
Subtle 细微的;微妙的
Cue线索
Consumer 消费者
Routine 生活习惯
根据以上翻译方法和单词,整个句子翻译如下:
Curtis博士求助的公司—宝洁、高露洁和联合利华—已经投资了数亿美元,用来挖掘消费者生活中细微的线索,这些线索是公司可以用来引进新的生活习惯的。
理解长难句需要恒心和耐心,一点点去积累和提升,希望同学们能坚持每天去练习、理解长难句,帮助大家早日攻克考研英语这个难关!
希望大家在备考中认真细致,最终考入理想院校。同时,中公管理人也为大家准备了一些MBA课程,包括考前跨越营和精品课程,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(www.mbazl.com)。欢迎关注中公MBA,掌握更多院校考研资讯,为考研复习备考做好准备!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除