英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的重点和难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?接下来我们就以一个较为简单的例子带着同学们来初步感受一下如何分析一个长难句。
It is against that background that the information commissioner , Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.(2018年text3)
这篇文章就在这句话命制了一道细节题,我们先来分析一下这句话的主干和修饰成分。首先是一个it is that句式,这种句式可能是强调句,也可能是形式主语或其他句型,所以我们 要把it is that去掉,看剩下的部分是否能够构成完整句子,答案是可以的。Against that background是介词短语做句子的状语,这个against的翻译也有一点迷惑性,其实除了“反对”的意思,它还可以翻译成“以。。。为背景,针对,在。。。之下”的意思,所以大家不用过于纠结,只需理解后面的主句,也就是“the information commissioner , has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS”,主谓宾加上一个比较长的介词短语作状语,翻译过来就是“信息专员伊丽莎白·德哈姆对公立医疗系统旗下的皇家免费医院发表了裁决。”
主句翻译好之后, 这句话还剩下一个较长的定语从句,“which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.”这里有两个which,我们要先弄清楚他们分别修饰的是什么成分。第一个which用逗号隔开,按照就近修饰原则,即有可能修饰前面的NHS(国民医疗服务),也有可能修饰在NHS下的Royal Free hospital trust(皇家免费医院),还有有可能修饰前面整句话,那我们需要看一下位于的handed over也就是移交的意思,说明对象应该是一个人或者一个组织机构,由此判断主语是Royal Free hospital trust(皇家免费医院)。第二个which没有逗号,很显然是就近修饰前面的名词agreement。那我们可以分别翻译一下这两个定语从句,第一句是“基于一个模糊的协议,皇家免费医院在2015年向深度思维公司交付160万名病人的记录。”第二句话是“此协议对于病人的权利和保护自己隐私的期待描述甚少,含糊其辞”。
最后,我们把这几部分整合成一句话,“在这种背景下,信息专员伊丽莎白·德哈姆对公立医疗系统旗下的皇家免费医院进行指控,基于一个模糊的协议,皇家免费医院在2015年向深度思维公司交付160万名病人的记录,但协议对于病人的权利和保护自己隐私的期待描述甚少,含糊其辞。”
以上是中公小编为大家整理的“[考研英语长难句]历年考研英语试题长难句练习及详细分析”想要了解更多的考研英语的资料,请点击→中公管理人(www.mbazl.com),还有更多的关于管硕联考课程等着大家哦,中公小编预祝2021的考生取得好成绩!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除