在考研英语的试卷里,五大题型各有特色,对于基础不太好的同学来说,前三个题型还能猜一下,毕竟都是选择题,答案就在其中;对于后面的翻译和写作,我们就会犯难了,毕竟这两种题型对我们来说就有点像从无到有的搭乐高,无从下手。要想解决这个困境,除了一如既往的背单词,我们还可以借助一套简洁有效的翻译理论。
那么首先我们要知道“增译”到底是什么呢?我们说,翻译不同于创作,不能随心所欲、畅所欲言,也不能够表达自己的思想,只能在传达原文原作的意图。但是翻译也绝对不是简单的活着原封不动地照搬原文的表达形式,因为英语和汉语在表达形式、言语习惯、词汇语法方面都有很大的出入,所以有时候我们为了更好的传达原义,往往需要增加一些字眼补充说明一些信息,多数情况是一些字词,从而使译文更加的准确、通顺、完整。
But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world. (2012年英语一阅读Text 1)
抓主干:本句话率先由一个地点状语指明了Tina Rosenberg的新作品,进而引出了她在新作里表达的观点,因此主干部分为But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends+ 后面的that所引导的宾语从句。
识修饰:But in her new book是地点状语,Join the Club是new book的同位语,contend是主干部分的谓语动词,因此其后的that从句为宾语从句;在该宾语从句内部,peer pressure是主语,can also be是系动词,a positive force是表语,through是方式状语从句;在该从句内,what是特殊疑问词做宾语,she是主语,calls是谓语,the social cure是宾语补足语;在宾补后面的是in which所引导的定语从句,organizations and officials是主语,use是谓语,the power是宾语,of group dynamics是后置定语,to help individuals improve their lives and possibly the world是动词不定式作后置定语。不难发现,该句比较复杂,可以说是从句里面套从句,所以我们也明白了,要想翻译好这个名副其实的长难句,我们首先需要理清楚三重从句的关系。第一个宾语从句主要是介绍Tina的新观点,第二个宾语从句是指社会治疗是同侪压力发挥作用的方式,第三个定语从句是修饰的social cure,进一步详细说明在罗森博格眼里社会治疗的作用机制和巨大影响。在这一句里,作者指出同侪压力和社会治疗是相互作用的,前者需要依赖后者才能发挥积极作用,后者需要依靠前者才能取得有效的成果。
初翻译:但是在她的新书《参加俱乐部》,蒂娜·罗森博格声称同侪压力也可以是一股积极的力量,只要通过社会治疗即可,它指的是组织机构和官员利用群体动力的力量来帮助个人,改善他们的生活,也可能是世界。
增译:但是蒂娜·罗森博格在她的新书《参加俱乐部》声称,通过所谓的“社会治疗”,同侪压力也可以成为积极的力量。在这种社会治疗的方法中,组织和官员利用群体动力的力量来帮助每一个人改善生活,甚至可能会改变整个世界。
以上是中公管理人小编为大家整理的"2021考研英语翻译方法-学会使用“增译”法,高效准确",希望能够帮助到大家,中公考管理人小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公管理人英语翻译频道~
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除