翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是正常的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。中公管理人跟大家分享一些“2021考研英语翻译技巧解析:形式主语译法”,希望考生能够学以致用。
后置定语译法
1. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers.
那么,为了将结果快速传送给用户,谷歌就必须建立并维护遍布全球的大型数据中心,这些数据中心配备了功能强大的计算机。
2. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.
对于计算机课堂教学,人们在观点上存在着一条无形的界线:有人认为应从学生的就业前景来考虑这一问题,而另一些人认为应从推行彻底的教育改革方面来更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。
3. The ideals of the early leaders of independence were often egalitarian, valuing equality of everything.
早期独立领导人通常是平均主义理想,该理想珍视一切平等。
以上是中公管理人小编为大家整理的"2021考研英语翻译:后置定语译法",希望能够帮助到大家,中公管理人小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公管理人英语翻译频道~
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除