北京 上海 天津 山东 江苏 浙江 湖北 黑龙江 辽宁 吉林 四川 广东 河南 福建 安徽 河北 深圳 陕西
首页>mba招生信息 > 备考资料 >

2022考研英语翻译:名词性从句译法

来源:中公管理人    时间:2020-12-31 15:51:20

翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是正常的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。中公考研跟大家分享一些“2021考研英语翻译技巧解析:形式主语译法”,希望考生能够学以致用。

名词性从句译法

(1) what引导

1. When I think of a sad memory, I do what everyone does.

当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。

2. What makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。

3. Knowing what you're good at and doing even more of it creates excellence.

了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。

4. We unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。

5. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。

6. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose.

如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。

(2) how引导

1. The question is how we can get the loan.

问题是我们获得贷款的方式。

2. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。

3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。

(3) 其它

1. Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy.

无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。[page]

2. They caught up to where they should have stayed.

他们终于来到他们本该呆的地方。

3. He told them who he was and what he had done in the past.

他向他们讲述他的身份和经历。

4. When the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。

5. This is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.

这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。

6. Depending on whom you are addressing, the problems will be different.
 

以上是中公管理人小编为大家整理的"2021考研英语翻译:名词性从句译法",希望能够帮助到大家,中公管理人小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公管理人英语翻译频道~

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

关键词阅读 2022联考 英语二