考研英语翻译如何练习和提高呢?中公管理人老师为大家整合了一些资源,供大家在平时练习使用。如果能掌握好长难句的分析,加之于频繁的练习,那么你的翻译这部分是没什么大问题的,一起来看吧~
第045句
in fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the canadian constitution can do a competent job on political stories.
译文:实际上,很难理解那些对《加拿大宪法》的基本特点缺乏清晰了解的记者如何能胜任政治新闻报道工作的。
点睛:it为句子的形式主语,真正的主语是不定式结构to see...。how引导的是see的宾语从句,其中who引导的是以journalists为先行词的定语从句。grasp在句中作名词,意为“领会,掌握”。
第046句
while comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
译文:尽管律师的评论和反应可能会增加新闻报道的深度,但是记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来作出判断。
点睛:while引导的是让步状语从句。it为句子的形式主语,真正的主语是并列的不定式结构to rely on.and make...。preferable作表语,意为“更可取的”。句中两次用own强调“新闻工作者自身”这一概念。rely on sth.意为“指望/依赖某事物”。
以上是中公管理人小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(23)",希望能够帮助到大家,中公管理人小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公管理人►备考资料频道~
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除