考研英语翻译如何练习和提高呢?中公管理人老师为大家整合了一些资源,供大家在平时练习使用。如果能掌握好长难句的分析,加之于频繁的练习,那么你的翻译这部分是没什么大问题的,一起来看吧~
第116句
the existence of the giant clouds was virtually required for the big bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使20世纪20年代首次提出的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。
第117句
astrophysicists working with ground-based detectors at the south pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
译文:天体物理学家们使用南极陆基探测器和球载仪器,他们正越来越近地观测这样的云系,也许不久就会报告他们的观测结果。
以上是中公管理人小编为大家整理的"2022考研英语翻译练习(57)",希望能够帮助到大家,中公管理人小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公管理人►备考资料频道~
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除