北京 上海 天津 山东 江苏 浙江 湖北 黑龙江 辽宁 吉林 四川 广东 河南 福建 安徽 河北 深圳 陕西
首页>中公MBA > 辅导资料 > 备考经验 >

2020考研英语翻译:科技文翻译策略探究(二)

来源:中公考研    时间:2020-02-28 15:11:48
2020年MBA/MPA/MEM备考主群:696750357
       之前跟大家分享了翻译中可能会遇到的比较难的一类文章——科技文是什么,相信各位备战考研考生已经有了一定的了解。那么接下来,我们就具体探讨面对这类枯涩难懂的文章,我们又要如何去应对呢?跟随中公考研小编一起了解一下吧~

  我们知道,无论何种翻译,都要遵循一定的翻译策略,我们最常用的就是归化和异化策略,与之相对应的就是直译和异译。归化是指遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。给大家举几个例子:

  例1:If you have that feeling where you’re not sure if you’re awake or still dreaming?

  译文:你有过这种感觉没有,就是你吃不准自己是醒着还是在做梦。——《黑暗帝国》

  这是选自《黑暗帝国》中的一句话,这里最引人注目的就是“吃不准”,本身可以不翻译出来,这是译者为了使故事以更加轻松活泼的方式传递给国人。

  例2:Ignorance is bliss.

  译文:无知就是快乐。《黑暗帝国》

  此翻译是标准的主系表结构,符合国内的逻辑思维能力。Bliss意为“极乐”,“天赐的福”,这里译为“快乐”——“无知就是快乐”的翻译有更多的中国成语的元素,符合目的论的要求。

  例3:I’m famished. How are you, Aparna?

  译文:我都快饿扁了,你好吗。阿波那?(《2012》)

  Famished 本身饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为“饿扁了”,一个“扁”字符合中国观众的生活用语习惯,又在凝重的主题内点缀着生动与趣味。

  例4:You must understand I have a big family, Mr...

  译文:你得知道,我家很多人啊,贵姓?(《2012》)

  “Mr.”译者按照中国文化采用归化法译为“贵姓”十分可取,比硬生生地译为“你姓什么”更有“文化”的韵味儿,也传递出中国人的客气之意,符合目的论翻译原则。

  所以,同学们如果再翻译时,能大致读懂文章意思,但是却不确定每个词或者每个短语的意思,甚至搞不懂句子结构,那么同学们就可以直接采用归化的翻译策略,也就是异译出来就可以了。

  希望大家在备考中认真细致,最终考入理想院校。同时,中公管理人也为大家准备了一些MBA课程,包括VIP协议课程和精品课程,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(mba.offcn.com)。备考过程中是孤独的,大家考研过程中想找个研友或者想要讨论问题,有志同道合的朋友陪伴或许能产生一加一大于二的效果,扫下方二维码可以加入2020MBA/MPA/MEM备考群,快来加入吧!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

关键词阅读 MBA MPA