Despite attempts by the Church to strong-arm this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made and at a rate that the people could no longer ignore. (2020翻译48)
上次带同学们解析了49题的翻译,主要的重难点是带大家理解了as结构在考研英语当中的翻译。这次带领大家来看2020年考研英语48题的解析,本次我们解析的重点是宾语从句在考研英语当中的翻译方法。
本句共38个单词,本句长度较长,但是词汇也比较基础。整体语法结构存在一个宾语从句以及一个小的插入语。考察侧重点为定语和状语的翻译,以及主句的处理。
首先我们还是先来处理句子中大家可能比较陌生的单词以及固定搭配
1. attempt n. 企图;尝试
2. suppress v. 镇压;压制
3. logician n. 逻辑学家
4. rationalist n. 理性主义者
5. philosophy n. 哲学
固定搭配
a new generation of... 新一代...
at a rate 以...的速度
处理完单词后,针对长难句同学们可以将长难句断成2-4部分,方便考官采点给分。本句根据标点可直接断为两个部分,每个部分1分。在翻译过程当中我们一般将除了结果、目的以外的状语都放在前面,这个句子despite构成的让步状语位于开头所以不需要调整位置直接顺译即可,翻译为“尽管...”。
顺译:①“尽管试图被教会镇压新一代逻辑学家和理性主义者”
直接顺译完后我们应该发现本句当中有“by+实动者”的被动结构,处理起来看似比较费劲,其实只需要按照中文顺序处理成主动结构(动宾结构),即:“尽管教会试图...”这样更符合中文表达习惯:
①“尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者”
第二个部分的话主要是需要先找到主干部分“more explanations were being made”,那么剩下的部分,主谓之间的是定语(for how the universe functioned);“at a rate that the people could no longer ignore”这一部分是状语,但是状语中嵌套了定语从句。
顺译:②“更多阐释对于地球如何运转正在被做,以一个速度人们不能忽视的”
顺译过后应该不难发现,两个部分的定语都是比较短的,适合放到被修饰部分的前面。其次“更多的阐释被做”不符合中文表达的习惯,所以可以适当调整;其次状语部分就近修饰,调整到离其最近的动词前。
整合过后“更多的关于宇宙如何运转的阐释以一个不容人们忽视的速度不断产生,”
整个句子的翻译“尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者,但是更多的关于宇宙如何运转的阐释以一个不容人们忽视的速度不断产生”
希望大家在备考中认真细致,最终考入理想院校。同时,中公管理人也为大家准备了一些MBA课程,包括考前跨越营和精品课程,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(www.mbazl.com)。欢迎关注中公MBA,掌握更多院校考研资讯,为考研复习备考做好准备!
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除