翻译中长难句是考研英语中大家很头疼的备考项目之一,但其实这些句子规律性很强,掌握了破解方法,大家便可在即将到来的考试中游刃有余。本文以2009年英语(一)翻译试题为例讲解长难句破解。
英语中再复杂的句子最终都可以还原到最基本的五种句型,即主谓、主谓宾、主系表、主谓间宾直宾、主谓宾宾补。其中主谓、主谓宾、主系表这三种结构最为常见。
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
(一)寻标志,断长句----断句标志:连词that; but
1. It may be said
2. that the measure of the worth of any any social institution is its effect in enlarging and improving experience
3. but this effect is not a part of its original motive
(二)抓住干,识修饰
1. 主干:It作形式主语,真正的主语是that从句;but this effect is not a part of its original motive
(三)调语序,定句意
1. It作形式主语,it may be said that 翻译成“有一种说法”或者“据说”,为避免头重脚轻,按照语序顺译即可。“有一种说法认为衡量任何一个社会机构的价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响”
2. But 后面为主系表结构,顺译即可。“但这种影响并不是社会机构的最初目的”
(四)依逻辑,组整句
有一种说法认为衡量任何一个社会机构价值的标准在于它对丰富和提升人生经验的影响,但这种影响并不是社会机构的最初目的。
以上是中公管理人小编为大家整理的"2021考研英语冲刺翻译-长难句翻译步骤是什么?",希望能够帮助到大家,中公管理人小编祝大家每天坚持复习,来年迎来一个理想的成绩,相关问题尽在中公管理人英语翻译频道~
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除