北京 上海 天津 山东 江苏 浙江 湖北 黑龙江 辽宁 吉林 四川 广东 河南 福建 安徽 河北 深圳 陕西
首页>中公MBA > 辅导资料 > 备考资料 >

历年考研英语经典长难句(50)

来源:中公管理人    时间:2021-01-07 16:04:14

长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在语法学习的过程中的目标。同时,考研英语的阅读、完型、新题型、翻译,都与长难句有密切的关系。接下来,跟随中公考研老师一起来看一下历年考题中的一些经典长难句吧~
 

原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings that might just as well apply to American youth.

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

解析:

当我们见到长难句时,首先需要做的是先断句,然后去分析句子结构及成分,其次是翻译加调整语序,最后是重读。如何断句呢?针对这个句子,断句其实很简单,我们从标点的地方断开就可以了。

通过断句,我们发现本句主干为 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主语,notes 作谓语,“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为直接引语部分作notes的宾语,因为宾语的部分为句子,所以严格来说“Millennials wanted more flexibility in their lives,”为宾语从句,且宾语倒置,省略了连词that。in findings为状语,译为:在调查发现中,其后跟的that引导的定语从句,对findings进行修饰限定,什么样的调查发现呢?findings that might just as well apply to American youth译为:可能同样适用于美国青年的调查发现。

英语和汉语在语序上是相反的,所以主干部分可以译为:塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示“千禧一代希望生活有更多的灵活性”。

剩余其他部分该如何翻译呢?又分别作何成分呢?通过断句,我们不难发现Tanya Michelsen 作主语,Associate Director of Youth Sight为插入部分,作Tanya Michelsen的同位语解释说明其身份,所以此部分可以译为Tanya Michelsen 为Youth Sight的副总监,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 为Youth Sight的同位语,同时还包含了that 引导的定语从句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),进行解释说明该公司的具体情况。此部分可以理解为Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查。

结合主干部分的译文和其他起解释说明的同位语部分,本句最终译文可以呈现两种,

译文1:“千禧一代希望生活有更多的灵活性,”Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

译文2:Youth Sight副总裁塔尼娅·米切尔森在可能同样适用于美国青年的调查发现中表示千禧一代希望生活有更多的灵活性。(Youth Sight是英国一家品牌管理公司,每60天对英国青年展开定期调查)。

两种译文的呈现,虽然看似不同,译文1直接紧跟原文语序属于顺译,译文2将语序倒置,但其实表达意思一样,你更倾向哪个版本呢?
 

以上就是中公管理人为考生整理的"历年考研英语经典长难句(50)”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看中公考研中公管理人备考资料频道!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

关键词阅读 2022联考 英语二